Bury the hatchet 斧を埋めるとどうなるの?

Bury the hatchet は直訳すると「斧を埋める」。馴染みのない行動ですね。どこにこのような習慣があったのでしょうか?

それは、ネイティブアメリカン、インディアンと呼ばれる人達の伝統でした。種族間で平和協定が結ばれると、族長が斧を埋めて戦う意思のない事を証明していたことから派生したイディオムです。

武器である斧を埋める行為から、このイディオムの意味を想像してみてください。

Bury the hatchet 意味

(戦いのあと)和睦する、仲直りする、論争を止める、矛をおさめる

Bury the hatchet の 例文

You need to bury the hatchet with your brother. Can’t you just forgive each other and move on?
弟と仲直りしなよ。お互い許し合って、前に進めないの?

I decided to bury the hatchet with my father. I went and spoke to him last night. It was a difficult conversation, but things are all good between us now.
父と仲直りすることに決めたよ。昨日の夜父と話しに行ったんだ。難しい会話だったけど、今は良い関係なんだ。

Bury the hatchet の 会話

2人の友人が話しています。

A: I heard from your sister that your father has cancer.
B: Yes.
A: Have you spoken to him yet?
B: No, and I don’t intend to.
A: Look. I know you had a difficult relationship with your father when you were growing up, but isn’t it time to bury the hatchet?
B: I don’t think that would achieve anything. We will never see eye to eye on the past. And frankly, I have nothing to say to him.

A: あなたの妹から聞いたんだけど、お父さん癌なんだって?
B: うん。
A: お父さんともう話した?
B: ううん。話すつもりはないの。
A: あのさ。あなたが成長する過程で、お父さんとうまくいってなかったってことは知ってるけど、矛を収めるときじゃないのかしら?
B: そんなことをしても何ならないと思うわ。お父さんは昔のことを認めないだろうし。ぶっちゃけ、何も言う事がないの。

Note: See eye to eye - if two people see eye to eye, they agree with each other.

See eye to eye = 見解[意見・気持ち]が一致する

Is there anyone you need to bury the hatchet with? If you do, why not offer an olive branch to the person you need to make peace with.

  Click here to subscribe

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.