Bury the hatchet 斧を埋めるとどうなるの?

Bury the hatchet は直訳すると「斧を埋める」。馴染みのない行動ですね。どこにこのような習慣があったのでしょうか?



Bury the hatchet 意味


Bury the hatchet の 例文

You need to bury the hatchet with your brother. Can’t you just forgive each other and move on?

I decided to bury the hatchet with my father. I went and spoke to him last night. It was a difficult conversation, but things are all good between us now.

Bury the hatchet の 会話


A: I heard from your sister that your father has cancer.
B: Yes.
A: Have you spoken to him yet?
B: No, and I don’t intend to.
A: Look. I know you had a difficult relationship with your father when you were growing up, but isn’t it time to bury the hatchet?
B: I don’t think that would achieve anything. We will never see eye to eye on the past. And frankly, I have nothing to say to him.

A: あなたの妹から聞いたんだけど、お父さん癌なんだって?
B: うん。
A: お父さんともう話した?
B: ううん。話すつもりはないの。
A: あのさ。あなたが成長する過程で、お父さんとうまくいってなかったってことは知ってるけど、矛を収めるときじゃないのかしら?
B: そんなことをしても何ならないと思うわ。お父さんは昔のことを認めないだろうし。ぶっちゃけ、何も言う事がないの。

Note: See eye to eye - if two people see eye to eye, they agree with each other.

See eye to eye = 見解[意見・気持ち]が一致する

Is there anyone you need to bury the hatchet with? If you do, why not offer an olive branch to the person you need to make peace with.

  Click here to subscribe

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.